Lo siguiente es una traducción del «Hymn to Red October», de Basil Poledouris. Como no sé ruso, la traducción es vía inglés (esta es fácil de encontrar por la Red alante), por lo que su exactitud es cuando menos dudosa.
Encontré la letra en ruso, en caracteres latinos, aquí. La traducción al inglés, aquí.
Holodna, hmura
Frío, vacío
I mrachna v dushe
La luz me ha dejado
Kak mog znat’ ya, shto ti umryosh’?
¿Cómo iba a saber yo que morirías?
Da svidania, bereg radnoy –
Adiós, tierra querida
Kak nam trudna predstavit’, shto eto nye son’.
Es muy duro pensar que es real, no un sueño
Rodina – dom radnoy,
Tierra natal, casa
Da svidania, rodina.
Adiós, tierra natal
I v pohod i v pohod nas volna marskaya zdyot nye dazhdyotsya.
Vámonos, vámonos, el mar nos está esperando
Nas zavut marksaya dal’ i priboy!
El gran mar nos espera, y las mareas
Salyut otsam i nashim dedam,
Saludamos a nuestros padres y antepasados
Zavyetam ih vsegda verni.
Mantenemos el pacto con el pasado
Teper’ nishto nye astanovit
Ahora nada puede parar
Pabedniy shag radnoy strain.
La marcha victoriosa de nuestra tierra
Ti plivi, plivi besstrashna
Navega, sin miedo
Gordast’ Severnih Maryey.
Orgullo de los mares del Norte
Revolyutsii nadeshda, sgustok vyeri vseh lyudey.
Esperanza de la Revolución, eres la fe de la gente
V okytabre, v okyabre,
En Octubre, en Octubre
Reportuyem mi nashi pabedi.
Informamos de nuestras victorias, nuestra Revolución
V okytabre, v okyabre,
En Octubre, en Octubre
noviy mir dali nam nashi dedi.
y de la herencia que nos habéis dejado